- いばる
- [威張る] 〔偉ぶる, 尊大になる, のさばる, 大きな顔をする, 傲慢になる, 横柄になる, 威張りちらす, 自慢する〕*boast|自|【S】[SV of [about] O] [通例けなして]…を自慢する, 鼻にかける∥ boast of one's cleverness 自分の利口さを威張るput on [assume] airs気取る, お高くとまるswagger|自|[けなして] いばって歩く, ふんぞり返って歩くput it on《略式》気取る, いばるstand [be] on [upon] one's dignityもったいぶる, いばる.◇→いばった威張る
to be proud
to swagger* * *いばる【威張る】〔偉ぶる, 尊大になる, のさばる, 大きな顔をする, 傲慢になる, 横柄になる, 威張りちらす, 自慢する〕*boast|自|〖S〗[SV of [about] O] [通例けなして]…を自慢する, 鼻にかけるboast of one's cleverness 自分の利口さを威張る
put on [assume] airs気取る, お高くとまるswagger|自|[けなして] いばって歩く, ふんぞり返って歩くput it on《略式》気取る, いばるstand [be] on [upon] one's dignityもったいぶる, いばる.◇ → いばった* * *いばる【威張る】〔偉そうにふるまう〕 put on [give oneself] airs; assume an air of importance; behave as if one owned the place; 〔おごり高ぶる〕 be proud [haughty]; 《口》 be big-headed; behave self-importantly [in a self-important] fashion; 〔権威をふるう〕 throw one's weight about; behave [treat 《people》] in a high-handed fashion [high-handedly]; 〔見下す〕 look down on [down one's nose at] 《other people》; treat 《other people》 with contempt; 〔強気にふるまう〕 be overbearing; 〔自信をもってふるまう〕 hold one's head high; 〔豪語する〕 brag; boast; 《口》 talk big.●地位をかさに威張る abuse [take advantage of] one's position to behave arrogantly
・権力をかさに威張る abuse one's authority; throw one's weight about
・威張って歩く 〔大股で〕 strut about [along]; 〔道の真ん中を〕 swagger; walk along as if one owned the place
・威張ったそぶりもなく without a trace of swagger.
●そんなに威張るな. 〔自慢に対して〕 Don't be so vain [conceited]. | Don't be such a smart aleck [《英》 clever dick, 《米》 《口》 smart-ass]. | 〔高飛車な態度に対して〕 Stop throwing your weight around. | Don't be so overbearing [high-handed]. | 〔でしゃばりに対して〕 Don't be so presumptuous [《口》 pushy, 《文》 officious].
・わが家では末っ子がいちばん威張っている. In our family it's the youngest child that throws his weight about the most.
・あそこに威張ってすわっている人が社長です. The man sitting there looking self-important is the President.
・軍人が威張る時代は終わった. The days are gone when the military could throw their weight about [behave as if they owned the place].
・君がいくら威張ったところで私には勝てないだろう. You can brag as much as you like, but I bet you can't beat me!
・彼には威張りたがる癖がある. He has a habit of putting on airs [thinking too much of himself].
・あの人は職場では威張ったものだ. He has a great deal of influence at his workplace.
・彼は威張っていて僕には握手もしてくれない. He never condescends even to shake hands with me.
・そんなことはてんで威張れた話ではない. That's nothing to be proud of [brag about].
・彼みたいな勉強家なら威張って及第できる. A boy who works as hard as he does is sure to pass (the examination) with flying colors.
・その出来栄えなら威張ったものです. It's turned out very well; you can be proud of it!
・自分で稼いだお金なんだから威張って使っていいんだよ. You earned the money, so you can spend it exactly as you like [without worrying about what anyone else may think].
・彼女は編み物ならだれにも負けないと威張っていた. She was bragging that there was no one who could beat her at knitting.
Japanese-English dictionary. 2013.